翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

rose of sharon : ウィキペディア英語版
rose of sharon

Rose of Sharon is a common name that has been applied to several different species of flowering plants that are valued in different parts of the world. It is also a biblical expression, though the identity of the plant referred to is also unclear, and is disputed by biblical scholars. In neither case does it refer to actual roses, although one of the species it refers to in modern usage is a member of Rosaceae. The name's colloquial application has been used as an example of the lack of precision of common names, which can potentially cause confusion.〔(Botanic Gardens Trust, Sydney, Australia: Why use a scientific name? )〕 "Rose of Sharon" has also become a frequently used catch phrase in lyrics and verse.

==Biblical origins==
The name "rose of Sharon" first appears in English in 1611 in the King James Version of the Bible.
In the song of Solomon ch2 v1 the speaker (the beloved) says "I am the rose of Sharon, the lily of the valley". The Hebrew phrase חבצלת השרון (''(unicode:ḥăḇaṣṣeleṯ hasharon)'') was translated by the KJV editors as "rose of Sharon"; however previous translations had rendered it simply as “the flower of the field” (Septuagint "''ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου''",〔(Song 2:1 ), SeptuagintVulgate "''ego flos campi''",〔( Song 2:1 ), VulgateWiclif "a flower of the field"〔(Song 2:1 ), Wiclif〕).
Contrariwise the Hebrew word ''(unicode:ḥăḇaṣṣeleṯ)'' occurs only twice in the scripture; in the Song and in Isaiah ch 35 v 1, which reads "the desert shall bloom like the rose". The word is translated "rose" in KJV, but is rendered variously as "lily" (Septuagint "''κρίνον''",〔(Is 35:1 ), Septuagint〕 Vulgate "''lilium''",〔(Is 35:1 ), Vulgate〕 Wiclif "lily"〔(Is 35:1 ), Wiclif〕), "jonquil" (Jerusalem Bible) and "crocus" (RSV).
Varying scholars have suggested that the biblical "rose of Sharon" may be one of the following plants:
*A crocus: "a kind of crocus growing as a lily among the brambles" (("Sharon" ), ''Harper's Bible Dictionary'') or a crocus that grows in the coastal plain of Sharon (''New Oxford Annotated Bible'');
*A tulip: "a bright red tulip-like flower ... today prolific in the hills of Sharon" (("rose" ), ''Harper's Bible Dictionary'');
*''Tulipa agenensis'', the Sharon tulip, a species of tulip suggested by a few botanists
*''Lilium candidum'', more commonly known as the Madonna lily, a species of lily suggested by some botanists, though likely in reference to the lilies of the valley mentioned in the second part of ''Song of Solomon 2:1''.
*Narcissus ("rose", ''Cyclopaedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature'')
According to an annotation of (''Song of Solomon'' 2:1 ) by the translation committee of the New Revised Standard Version, "Rose of Sharon" is a mistranslation of a more general Hebrew word for crocus.
Etymologists have tentatively linked the biblical חבצלת to the words בצל ''(unicode:beṣel)'', meaning 'bulb', and חמץ ''(unicode:ḥāmaṣ)'', which is understood as meaning either 'pungent' or 'splendid' (''The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon'').
A possible interpretation for the Biblical reference is ''Pancratium maritimum'', which blooms in the late summer just above the high-tide mark. The Hebrew name for this flower is חבצלת or חבצלת החוף (''(unicode:ḥăḇaṣṣeleṯ)'', or ''habasselet ha-khof'', coastal lily). Some identify the beach lily with the rose of sharon mentioned in the song of songs, but not all scholars accept this.〔(Coastal Lily ) at wildflowers.co.il (Hebrew)〕
Recently, some scholars insist on translating ''(unicode:ḥăḇaṣṣeleṯ)'' as "a budding bulb" in consideration of the genealogical research of multilingual versions and lexicons.〔Satoshi Mizota. ''Origin of 'Rose of Sharon' : An Analysis of Various Translations Having a Bearing on The Authorized Version Text.'' Dissertation for MA: Aich University, 2008.()〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「rose of sharon」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.